他是用很沒有誠意來做發語詞的。
當我還沒有認真看後面寫的字,
光看到這軟趴趴的紙,一看就是某A4 paper裁成明信片大小,
然後用鉛筆寫,還貼上膠帶怕破掉...
一整個很無言。
(它就是這樣歪七扭八+有點破爛跟我們寫的便條紙一樣)

但是,當我認真的看了內容之後,
我是感動的。
你一定看不懂 "我未曾認為我會是嫉妒的一張紙" 的文法,
其實寄給我明信片的Jeff是把
"i never thought i would be jealous of a piece of paper"
直接拿去線上翻譯軟體翻成中文再照著寫出來,
(線上翻譯軟體有多爛,我想你也知道)
他真正的意思應該是說 "我從來沒想過,我竟然會忌妒一張紙"
因為他寫:
This is because i would love to came and visit your country
ever if it were only as a postcard.
然後你看圖上的飛行線,是從CANADA Thunder Bay飛到Taipei來呢!
很用心對吧?
而且,我很愛他自己為這張明信片照的照片,
我想這真的是個很認真的傢伙吧 :)

我想說,Thank you Jeff!
[ 2 回應 ] ( sb_view_counter_plural_pre313預覽 ) | permalink
<<第一頁 <前一頁 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 下一頁> 最後>>